Voice-over Translation

Voice-over Translation PDF

Author: Eliana Franco

Publisher: Peter Lang

Published: 2010

Total Pages: 252

ISBN-13: 9783034303934

DOWNLOAD EBOOK →

This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction. The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.

Voice-Overs

Voice-Overs PDF

Author: Daniel Balderston

Publisher: State University of New York Press

Published: 2012-02-01

Total Pages: 280

ISBN-13: 0791487873

DOWNLOAD EBOOK →

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

Voice-over Translation

Voice-over Translation PDF

Author: Eliana Franco

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2013

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783034313490

DOWNLOAD EBOOK →

In this first study of voice-over including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over, the authors write about voice-over in Film Studies and Translation Studies. The book also features models on voice-over which can be used to include this transfer mode in courses. A commented bibliography on voice-over completes this study.

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts PDF

Author: Pietro Luigi Iaia

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2015-09-04

Total Pages: 240

ISBN-13: 1443881988

DOWNLOAD EBOOK →

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages

Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages PDF

Author: Jennifer Lertola

Publisher: Research-publishing.net

Published: 2019-02-28

Total Pages: 108

ISBN-13: 2490057243

DOWNLOAD EBOOK →

The aim of this book is to systematically review studies on the applications of captioning (subtitling) and revoicing (dubbing, audio description, and voice-over) in the foreign language classroom, in order to offer an overview of the state of the art and encourage further research. The literature review presents research on the topic, paying particular attention to relevant experimental studies (i.e. empirical research that involves data collection, and not just a mere description of the experience or the learners’ outcomes), examined in terms of research focus, target languages, participants, learning settings, audiovisual materials, captioning/revoicing software, and type of analysis (i.e. qualitative and/or quantitative).

The Didactics of Audiovisual Translation

The Didactics of Audiovisual Translation PDF

Author: Jorge Díaz-Cintas

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2008

Total Pages: 280

ISBN-13: 902721686X

DOWNLOAD EBOOK →

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF

Author: Frederic Chaume

Publisher: Routledge

Published: 2012

Total Pages: 208

ISBN-13: 9781905763917

DOWNLOAD EBOOK →

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

The Voice Over

The Voice Over PDF

Author: Maria Stepanova

Publisher: Columbia University Press

Published: 2021-05-18

Total Pages: 392

ISBN-13: 0231551681

DOWNLOAD EBOOK →

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia’s first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia’s political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country’s past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova’s work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova’s poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia’s most acclaimed contemporary writers.

The World of the Voice-over

The World of the Voice-over PDF

Author: Daniel Pageon

Publisher:

Published: 2007

Total Pages: 195

ISBN-13: 9780955448706

DOWNLOAD EBOOK →

This volume describes what 'voice-overs' do and how translators can become voice artists as well. It suggests criteria by which translators and actors can assess their potential and describes the training that they well need to go through to be able to read professionally.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF

Author: Jorge Díaz Cintas

Publisher: Springer

Published: 2008-12-19

Total Pages: 264

ISBN-13: 0230234585

DOWNLOAD EBOOK →

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.