Understanding and Translating Hybrid Texts

Understanding and Translating Hybrid Texts PDF

Author: Edmond Joel Kembou Tsafack

Publisher: LIT Verlag Münster

Published: 2020-03-10

Total Pages: 310

ISBN-13: 3643911556

DOWNLOAD EBOOK →

This book outlines a new approach for considering the complex issue of hybridity and its translation. By building on the concept of translation as a three-phase process (reception, transfer and (re)production), it establishes the (contextual) function of hybrid elements in a text as the basis for translation or translation comparison based on a (focused) translation purpose. The model and methodology developed in the book provide the reader with operationalised tools for contextually abstracting the function of hybrid elements (Understanding Dimension) and using it as the basis for their transfer in another language (Translation Dimension).

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation PDF

Author: Karen Bennett

Publisher: Routledge

Published: 2019-03-13

Total Pages: 211

ISBN-13: 1351391984

DOWNLOAD EBOOK →

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Text Typology and Translation

Text Typology and Translation PDF

Author: Anna Trosborg

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1997-11-27

Total Pages: 366

ISBN-13: 9027285586

DOWNLOAD EBOOK →

This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.

Translation as Text

Translation as Text PDF

Author: Albrecht Neubert

Publisher: Kent State University Press

Published: 1992

Total Pages: 186

ISBN-13: 9780873386951

DOWNLOAD EBOOK →

The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.

Translation as Intercultural Communication

Translation as Intercultural Communication PDF

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1997-01-01

Total Pages: 368

ISBN-13: 9027216215

DOWNLOAD EBOOK →

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000

Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000 PDF

Author: Jane Fenoulhet

Publisher: UCL Press

Published: 2016-05-02

Total Pages: 234

ISBN-13: 191063431X

DOWNLOAD EBOOK →

All countries, regions and institutions are ultimately built on a degree of consensus, on a collective commitment to a concept, belief or value system. This consensus is continuously rephrased and reinvented through a narrative of cohesion and challenged by expressions of discontent and discord. The history of the Low Countries is characterised by both a striving for consensus and eruptions of discord, both internally and from external challenges. This interdisciplinary volume explores consensus and discord in a Low Countries context along broad cultural, linguistic and historical lines. Disciplines represented include early-modern and contemporary history; art history; film; literature; and translation scholars from both the Low Countries and beyond.

Hybridity in Translated Chinese

Hybridity in Translated Chinese PDF

Author: Guangrong Dai

Publisher: Springer

Published: 2016-05-20

Total Pages: 253

ISBN-13: 981100742X

DOWNLOAD EBOOK →

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2011-12-21

Total Pages: 209

ISBN-13: 9027273758

DOWNLOAD EBOOK →

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].