Translations and Participation

Translations and Participation PDF

Author: Jörg Dinkelaker

Publisher: transcript Verlag

Published: 2024-02-29

Total Pages: 175

ISBN-13: 3839471001

DOWNLOAD EBOOK →

In an era of heightened global interconnectedness and cultural exchange, social cleavages and dynamics of alienation become increasingly apparent. This necessitates a closer look at the intricate relationship between translations and participations as they unfold together. The contributors to this volume spark a cross-disciplinary dialogue on the interdependencies between translational practices — lingustic as well as cultural — and social participation. Authors from diverse fields, including interpreting, translation and education research as well as anthropology and sociology, share their perspectives on this vital yet often overlooked issue.

Participants in Old Testament Texts and the Translator

Participants in Old Testament Texts and the Translator PDF

Author: Regt

Publisher: BRILL

Published: 2018-07-17

Total Pages: 129

ISBN-13: 9004358692

DOWNLOAD EBOOK →

In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according to specific rules and conventions. How are participants introduced into a text and traced further? When is this done by means of proper names, when by nouns, and when by pronominal elements? In this book, examples from many Biblical passages illustrate the patterns involved. These rules help to solve problems of participant reference in controversial passages. But it is not enough to know who are the participants; one needs to establish why they are referred to the way they are. Main characters in a text are referred to differently from others. Certain devices of participant reference help to indicate paragraph boundaries. Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected order. Special attention is given to such unusual reference devices and the rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a translation, these strategies should still be as clear as they are in the source text. So how have reference devices been handled in ancient and modern translations?

Pragmatics in Translation

Pragmatics in Translation PDF

Author: Daria Dayter

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2023-03-31

Total Pages: 140

ISBN-13: 1009261231

DOWNLOAD EBOOK →

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Hungry Translations

Hungry Translations PDF

Author: Richa Nagar

Publisher: University of Illinois Press

Published: 2019-08-30

Total Pages: 444

ISBN-13: 0252051416

DOWNLOAD EBOOK →

Experts often assume that the poor, hungry, rural, and/or precarious need external interventions. They frequently fail to recognize how the same people create politics and knowledge by living and honing their own dynamic visions. How might scholars and teachers working in the Global North ethically participate in producing knowledge in ways that connect across different meanings of struggle, hunger, hope, and the good life?Informed by over twenty years of experiences in India and the United States, Hungry Translations bridges these divides with a fresh approach to academic theorizing. Through in-depth reflections on her collaborations with activists, theatre artists, writers, and students, Richa Nagar discusses the ongoing work of building embodied alliances among those who occupy different locations in predominant hierarchies. She argues that such alliances can sensitively engage difference through a kind of full-bodied immersion and translation that refuses comfortable closures or transparent renderings of meanings. While the shared and unending labor of politics makes perfect translation--or retelling--impossible, hungry translations strive to make our knowledges more humble, more tentative, and more alive to the creativity of struggle.

The Oxford Handbook of Water Politics and Policy

The Oxford Handbook of Water Politics and Policy PDF

Author: Ken Conca

Publisher: Oxford University Press

Published: 2018

Total Pages: 713

ISBN-13: 0199335087

DOWNLOAD EBOOK →

This handbook is currently in development, with individual articles publishing online in advance of print publication. At this time, we cannot add information about unpublished articles in this handbook, however the table of contents will continue to grow as additional articles pass through the review process and are added to the site. Please note that the online publication date for this handbook is the date that the first article in the title was published online. For more information, please read the site FAQs.

Coordinating Participation in Dialogue Interpreting

Coordinating Participation in Dialogue Interpreting PDF

Author: Claudio Baraldi

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2012-11-07

Total Pages: 349

ISBN-13: 9027273073

DOWNLOAD EBOOK →

Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies. Drawing on transcribed sequences of authentic talk, this volume raises questions about aspects of interpreting that have been taken for granted, challenging preconceived notions about differences between professional and non-professional interpreting and pointing in new directions for future research. Collecting contributions from major scholars in the field of dialogue interpreting and interaction studies, the volume offers new insights into the relationship between interpreting and mediating. It addresses a wide readership, including students and scholars in translation and interpreting studies, mediation and negotiation studies, linguistics, sociology, communication studies, conversation analysis, discourse analysis.

The Human Factor in Machine Translation

The Human Factor in Machine Translation PDF

Author: Sin-wai Chan

Publisher: Routledge

Published: 2018-05-08

Total Pages: 256

ISBN-13: 1351376241

DOWNLOAD EBOOK →

Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch PDF

Author: Jean Nitzke

Publisher: Language Science Press

Published:

Total Pages: 325

ISBN-13: 3961101310

DOWNLOAD EBOOK →

Companies and organisations are increasingly using machine translation to improve efficiency and cost-effectiveness, and then edit the machine translated output to create a fluent text that adheres to given text conventions. This procedure is known as post-editing. Translation and post-editing can often be categorised as problem-solving activities. When the translation of a source text unit is not immediately obvious to the translator, or in other words, if there is a hurdle between the source item and the target item, the translation process can be considered problematic. Conversely, if there is no hurdle between the source and target texts, the translation process can be considered a task-solving activity and not a problem-solving activity. This study investigates whether machine translated output influences problem-solving effort in internet research, syntax, and other problem indicators and whether the effort can be linked to expertise. A total of 24 translators (twelve professionals and twelve semi-professionals) produced translations from scratch from English into German, and (monolingually) post-edited machine translation output for this study. The study is part of the CRITT TPR-DB database. The translation and (monolingual) post-editing sessions were recorded with an eye-tracker and a keylogging program. The participants were all given the same six texts (two texts per task). Different approaches were used to identify problematic translation units. First, internet research behaviour was considered as research is a distinct indicator of problematic translation units. Then, the focus was placed on syntactical structures in the MT output that do not adhere to the rules of the target language, as I assumed that they would cause problems in the (monolingual) post-editing tasks that would not occur in the translation from scratch task. Finally, problem indicators were identified via different parameters like Munit, which indicates how often the participants created and modified one translation unit, or the inefficiency (InEff) value of translation units, i.e. the number of produced and deleted tokens divided by the final length of the translation. Finally, the study highlights how these parameters can be used to identify problems in the translation process data using mere keylogging data.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

The Routledge Handbook of Translation and Politics PDF

Author: Jonathan Evans

Publisher: Routledge

Published: 2018-04-19

Total Pages: 524

ISBN-13: 131721949X

DOWNLOAD EBOOK →

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Risk Discourse and Responsibility

Risk Discourse and Responsibility PDF

Author: Annelie Ädel

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2023-07-15

Total Pages: 270

ISBN-13: 9027249733

DOWNLOAD EBOOK →

The widespread view that risk is highly relevant in late modern societies has also meant that the very study of risk has become central in many areas of social studies. The key aim of this book is to establish Risk Discourse as a field of research of its own in language studies. Risk Discourse is introduced as a field that not only targets elements of risk, safety and security, but crucially requires aspects of responsibility for in-depth analysis. Providing a rich illustration of ways in which risk and responsibility can serve as analytical tools, the volume brings together scholars from different disciplines within the study of language. An Introduction and an Epilogue highlight the intricate relationship between risk and responsibility. Part 1 deals with expert and lay perspectives on risk; Part 2 with emerging genres for risk discourse; Part 3 with risk and technology and Part 4 with ways of managing risk. The topics covered – such as COVID-19, nuclear energy, machine translation, terrorism – are socially pertinent and timely.