Translationality

Translationality PDF

Author: Douglas Robinson

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2017-05-18

Total Pages: 262

ISBN-13: 1351750895

DOWNLOAD EBOOK →

This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.

Experiencing Translationality

Experiencing Translationality PDF

Author: Piotr Blumczynski

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-05-16

Total Pages: 203

ISBN-13: 1000877213

DOWNLOAD EBOOK →

This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present. This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.

A (Bio)Semiotic Theory of Translation

A (Bio)Semiotic Theory of Translation PDF

Author: Kobus Marais

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-25

Total Pages: 339

ISBN-13: 1351392042

DOWNLOAD EBOOK →

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

The Routledge Handbook of Translation and Methodology PDF

Author: Federico Zanettin

Publisher: Routledge

Published: 2022-03-11

Total Pages: 524

ISBN-13: 1351658093

DOWNLOAD EBOOK →

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Translation and Objects

Translation and Objects PDF

Author: Ma Carmen África Vidal Claramonte

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-08-06

Total Pages: 137

ISBN-13: 1040099149

DOWNLOAD EBOOK →

Translation and Objects offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is pervasive. Building on the ideas of scholars who have expanded the boundaries of the discipline, this book focuses on the analysis of objects that migrants carry with them on their journey of migration. The ideas of displacement and constant movement are key throughout these pages. Migrants live translation literally, because displacement is a leitmotif for them. Translation and Objects analyzes migrant objects—such as shoes, stones, or photographs—as translation sites that function as expressions as well as sources of emotions. These displaced emotional objects, laden with meanings and sentiments, tell many stories, saying a great deal about their owners, who almost never have a voice. This book shows how meaning is displaced through the materiality, texture, smells, sensations, and forms of moving objects. Including examples of translations that have been created from a no-nlinguistic perspective and exploring linguistic issues whilst connecting them to other fields such as anthropology and sociology, Vidal sets out a broad vision of translation. This is critical reading for translation theory courses within Translation Studies, comparative literature, and cultural studies.

The Strange Loops of Translation

The Strange Loops of Translation PDF

Author: Douglas Robinson

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2021-12-16

Total Pages: 240

ISBN-13: 1501382446

DOWNLOAD EBOOK →

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.

Transdisciplinarity and Translationality in High Dilution Research

Transdisciplinarity and Translationality in High Dilution Research PDF

Author: Leoni Bonamin

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2019-05-02

Total Pages: 287

ISBN-13: 1527534081

DOWNLOAD EBOOK →

While evidence for the biological effects of high dilutions (above Avogadro’s number) has been extensively documented since the 1980s, it seems to remain invisible to part of the global scientific community. This book provides investigators and other interested readers with direct access to the latest research, conducted between 2009 and 2019, by members of the Groupe International de Recherche sur l’Infinitésimal, the first international scientific society devoted to scientific studies of high dilutions. As shown here, the state of the art in high dilution research allows answering with a sound, evidence-based “no” to the question “Is homeopathy really that implausible?” Therefore this book is an essential contribution to the ongoing debate on complementary and alternative medicine, much-needed by practitioners, patients, and governments in the formulation of healthcare policies.

The Art of Translation

The Art of Translation PDF

Author: Ji?í Levý

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2011-11-22

Total Pages: 352

ISBN-13: 9027284113

DOWNLOAD EBOOK →

Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

Transgender, Translation, Translingual Address

Transgender, Translation, Translingual Address PDF

Author: Douglas Robinson

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2019-01-24

Total Pages: 288

ISBN-13: 1501345567

DOWNLOAD EBOOK →

Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Translation

Translation PDF

Author: Matthew Reynolds

Publisher: Oxford University Press

Published: 2016

Total Pages: 161

ISBN-13: 0198712111

DOWNLOAD EBOOK →

Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.