Translating Values

Translating Values PDF

Author: Piotr Blumczynski

Publisher: Springer

Published: 2016-06-30

Total Pages: 369

ISBN-13: 1137549718

DOWNLOAD EBOOK →

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

The Environmental Case

The Environmental Case PDF

Author: Judith A. Layzer

Publisher: CQ Press

Published: 2023-06-05

Total Pages: 518

ISBN-13: 1071870254

DOWNLOAD EBOOK →

Answers to environmental issues are not black and white. Debates around policy are often among those with fundamentally different values, and the way that problems and solutions are defined plays a central role in shaping how those values are translated into policy. The Environmental Case captures the real-world complexity of creating environmental policy, and this much-anticipated Sixth Edition contains 14 carefully constructed cases, including a new study of the Salton Sea crisis. Through her analysis, Sara Rinfret continues the work of Judith Layzer and explores the background, players, contributing factors, and outcomes of each case, and gives readers insight into some of the most interesting and controversial issues in U.S. environmental policymaking.

Values in Translation

Values in Translation PDF

Author: Galit A Sarfaty

Publisher: Stanford University Press

Published: 2012-06-20

Total Pages: 218

ISBN-13: 0804782229

DOWNLOAD EBOOK →

“Cogently analyzes the culture of the [World] Bank to explain successes and failures in the adoption of human rights norms . . . . Highly recommended.” —Choice The World Bank is the largest lender to developing countries, making loans worth over $20 billion per year to finance development projects around the globe. To guide its investments, the Bank has adopted a number of social and environmental policies, yet it has never instituted any overarching policy on human rights. Despite the potential human rights impact of Bank projects—the forced displacement of indigenous peoples resulting from a Bank-financed dam project, for example—the issue of human rights remains marginal in the Bank’s operational practices. Values in Translation analyzes the organizational culture of the World Bank and addresses the question of why it has not adopted a human rights framework. Academics and social advocates have typically focused on legal restrictions in the Bank’s Articles of Agreement. This work’s anthropological analysis sheds light on internal obstacles—including the employee incentive system and a clash of expertise between lawyers and economists over how to define human rights and justify their relevance to the Bank’s mission.

Translating Asymmetry – Rewriting Power

Translating Asymmetry – Rewriting Power PDF

Author: Ovidi Carbonell i Cortés

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2021-08-15

Total Pages: 407

ISBN-13: 9027259720

DOWNLOAD EBOOK →

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

Translating Cultures

Translating Cultures PDF

Author: David Katan

Publisher: Routledge

Published: 2021-06-18

Total Pages: 432

ISBN-13: 1000395537

DOWNLOAD EBOOK →

This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age PDF

Author: Esther Monzó-Nebot

Publisher: Vernon Press

Published: 2019-01-15

Total Pages: 154

ISBN-13: 1622735234

DOWNLOAD EBOOK →

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Understanding and Translating Chinese Martial Arts PDF

Author: Dan Jiao

Publisher: Springer Nature

Published: 2023-02-01

Total Pages: 146

ISBN-13: 9811984255

DOWNLOAD EBOOK →

The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.

Translating Strategy into Shareholder Value

Translating Strategy into Shareholder Value PDF

Author: Raymond J. Trotta

Publisher: AMACOM Div American Mgmt Assn

Published: 2003-09-19

Total Pages: 160

ISBN-13: 0814429335

DOWNLOAD EBOOK →

Too often there are serious missed signals between a company’s stated goals and the methods employed to try to reach them. Translating Strategy into Shareholder Value is a unique look at how the planning process relates to the achievement of shareholder value, and ways to ensure that the two directly complement each other. Using tools and a special case study to analyze past, present, and future performance, the book takes readers through a host of steps, including: * Comparing existing strategy to the competition and the economy as a whole * Analyzing productive capabilities and costs * Bringing nonfinancial metrics to test how future strategy creates value * Selecting the right analytical tool and looking at strategic solutions If corporations are to truly maximize their success, managers need to understand how to translate corporate strategy to the bottom line -- and that means seeing the big picture.

Translating the West

Translating the West PDF

Author: Douglas R. Howland

Publisher: University of Hawaii Press

Published: 2001-09-30

Total Pages: 309

ISBN-13: 0824842723

DOWNLOAD EBOOK →

In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howland undertakes an unprecedented integration of the history of political concepts and the semiotics of translation techniques. He demonstrates that Japanese efforts to translate the West must be understood as problems both of language and action--as the creation and circulation of new concepts and the usage of these new concepts in debates about the programs and policies to be implemented in a westernizing Japan. Translating the West will interest scholars of East Asian studies and translation studies and historians of political thought, liberalism, and modernity.