Translating Technical Documentation Without Losing Quality

Translating Technical Documentation Without Losing Quality PDF

Author: Marc Achtelig

Publisher: Indoition Publishing E.K.

Published: 2012

Total Pages: 224

ISBN-13: 9783943860023

DOWNLOAD EBOOK →

Translating technical documentation, such as user manuals, online help, and other types of user assistance, is essentially different from translating other forms of documents. If you translate technical documentation in the same way as you translate other texts, chances are that your clients (mostly technical writers) will be quite unhappy with the results. For example, complex language that makes a novel or sales brochure interesting can be exactly what makes a user manual incomprehensible. When translating technical documentation, you should understand how your clients have designed their documents for clearness and simplicity. Only then can your translation reflect the same principles. This book provides you with a compilation of the basic technical writing rules that every technical writer follows. When you adhere to the same rules as you translate, it's almost guaranteed that both writers and readers will be happy with the quality of your work. Audience: Professional translators

Technical Translation

Technical Translation PDF

Author: Jody Byrne

Publisher: Springer Science & Business Media

Published: 2006-06-23

Total Pages: 290

ISBN-13: 1402046537

DOWNLOAD EBOOK →

This introduction to technical translation and usability draws on a broad range of research and makes the topic both accessible and applicable to those involved in the practice and study of translation. Readers learn how to improve and assess the quality of technical translations using cognitive psychology, usability engineering and technical communication. A practical usability study illustrates the theories, methods and benefits of usability engineering.

Translating Technical Documentation Successfully

Translating Technical Documentation Successfully PDF

Author: Marc Achtelig

Publisher:

Published: 2020-10-25

Total Pages: 208

ISBN-13: 9783943860160

DOWNLOAD EBOOK →

Translating technical documentation, such as user manuals, online help, and other forms of user assistance, is fundamentally different from translating other documents. For example, using rich and diverse language, which can make a novel or sales brochure more interesting, can make a user manual just incomprehensible. When translating technical documentation, you should understand how its writers have designed the document for clearness and simplicity. Only then can your translation reflect the same principles and achieve the same high level of quality. This book provides you with a compilation of the basic technical writing rules that every trained technical writer follows. If you adhere to the same principles in your translations, it's almost guaranteed that both the writers (your clients) and the readers (your clients' clients) will be pleased with the quality of your work. Topics covered: General rules for writing in a simple, concise, and unambiguous way. Rules on the sentence level, such as rules for sentence length, sentence structure, word order, repetitions, syntactic cues, and more. Rules on the word level, such as rules for finding short, simple, common words, using strong verbs, and avoiding overblown and filler words. FAQ on grammar and word choice that often arise when writing technical documentation.

Scientific and Technical Translation Explained

Scientific and Technical Translation Explained PDF

Author: Jody Byrne

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 210

ISBN-13: 1317642031

DOWNLOAD EBOOK →

From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts. Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age PDF

Author: Rei Miyata

Publisher: Routledge

Published: 2020-10-29

Total Pages: 220

ISBN-13: 100019650X

DOWNLOAD EBOOK →

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

Translating Official Documents

Translating Official Documents PDF

Author: Roberto Mayoral Asensio

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 179

ISBN-13: 1317641760

DOWNLOAD EBOOK →

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Corpus-based Translation of Private Legal Documents PDF

Author: Patrizia Giampieri

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2024-06-15

Total Pages: 349

ISBN-13: 9027246874

DOWNLOAD EBOOK →

Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.