Translating Lives

Translating Lives PDF

Author: Mary Besemeres

Publisher: Univ. of Queensland Press

Published: 2007

Total Pages: 210

ISBN-13: 9780702236037

DOWNLOAD EBOOK →

Although Australia prides itself on being multicultural, many Australians have little awareness of what it means to live in two cultures at once, and of how much there is to learn about other cultural perspectives.

Translating Lives

Translating Lives PDF

Author:

Publisher: Univ. of Queensland Press

Published: 2007

Total Pages: 206

ISBN-13: 070224435X

DOWNLOAD EBOOK →

Recounting the personal experiences of 12 bilingual Australians, this immensely moving collection of stories shows how immersion in two overlapping cultures affects one's perspectives on the world and relationships with other people. Including contributions from Kim Scott and Eva Sallis, these stories--childhood recollections, migrant experiences, journeys of self-discovery, and accounts of feeling culturally torn or undefined--demonstrate the intrinsic links between language, culture, and identity.

Small Lives

Small Lives PDF

Author: Pierre Michon

Publisher: Archipelago

Published: 2012-03-24

Total Pages: 217

ISBN-13: 1935744704

DOWNLOAD EBOOK →

Small Lives (Vies minuscules), Pierre Michon’s first novel, won the Prix France Culture. Michon explains that he wrote it "to save my own skin. I felt in my body that my life was turning around. This book born in an aura of inexpressible joy and catharsis rescued me more effectively than my aborted analysis." Le Monde calls it "his chef d’oeuvre. A bolt of lightening." In Small Lives, Michon paints portraits of eight individuals, whose stories span two centuries in his native region of La Creuse. In the process of exploring their lives, he explores the act of writing and his emotional connection to both. The quest to trace and recall these interconnected lives seared into his memory ultimately becomes a quest to grasp his own humanity and discover his own voice.

Grammar Lessons

Grammar Lessons PDF

Author: Michele Morano

Publisher: University of Iowa Press

Published: 2007-04

Total Pages: 172

ISBN-13: 1587297450

DOWNLOAD EBOOK →

In the thirteen personal essays in Grammar Lessons, Michele Morano connects the rules of grammar to the stories we tell to help us understand our worlds. Living and traveling in Spain during a year of teaching English to university students, she learned to translate and interpret her past and present worlds—to study the surprising moments of communication—as a way to make sense of language and meaning, longing and memory. Morano focuses first on her year of living in Oviedo, in the early 1990s, a time spent immersing herself in a new culture and language while working through the relationship she had left behind with an emotionally dependent and suicidal man. Next, after subsequent trips to Spain, she explores the ways that travel sparks us to reconsider our personal histories in the context of larger historical legacies. Finally, she turns to the aftereffects of travel, to the constant negotiations involved in retelling and understanding the stories of our lives. Throughout she details one woman’s journey through vocabulary and verb tense toward a greater sense of her place in the world. Grammar Lessons illustrates the difficulty and delight, humor and humility of living in a new language and of carrying that pivotal experience forward. Michele Morano’s beautifully constructed essays reveal the many grammars and many voices that we collect, and learn from, as we travel.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF

Author: Jean Boase-Beier

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2017-01-26

Total Pages: 264

ISBN-13: 1474250297

DOWNLOAD EBOOK →

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Fruit of the Drunken Tree

Fruit of the Drunken Tree PDF

Author: Ingrid Rojas Contreras

Publisher: Anchor

Published: 2018-07-31

Total Pages: 323

ISBN-13: 0385542739

DOWNLOAD EBOOK →

NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.

Translating Europe in ?lfric's Lives of Saints

Translating Europe in ?lfric's Lives of Saints PDF

Author: Luisa Ostacchini

Publisher: Oxford University Press

Published: 2024-07-23

Total Pages: 273

ISBN-13: 0198913753

DOWNLOAD EBOOK →

Translating Europe in ?lfric's 'Lives of Saints' is the first study of the representation of European peoples, places, and geographies in the Lives of Saints, one of early medieval England's most famed works. It examines the Lives of Saints as a unified collection whose various items work cumulatively and concurrently to provide audiences with teachings far beyond the scope of an individual homily or saints' life. In doing so, it demonstrates that ?lfric's European characters and settings served not merely as a convenient skeleton on which to frame his hagiographical narratives, but rather lay at the heart of his didactic praxis and pedagogic aims. Luisa Ostacchini systematically compares each of the 30 plus items that comprise ?lfric's Lives of Saints to their Latin sources and to one another to highlight previously unnoticed patterns and formulae within collection. In so doing, she demonstrates that ?lfric's interest in community was both inward and outward looking: he sought on the one hand to situate England within the wider Christian world, and on the other hand to promote the internal unity of the English kingdom and the reformed monastic establishment. This book sheds new light on the ways that ?lfric wrote about the Christian world and England's place within it, and further illuminates of the didactic praxis and ideology of one of the most influential and significant authors of the early medieval period. Luisa Ostacchini is a college lecturer at St John's College, Oxford, where she teaches Old and Middle English literature.

Translating Values

Translating Values PDF

Author: Piotr Blumczynski

Publisher: Springer

Published: 2016-06-30

Total Pages: 369

ISBN-13: 1137549718

DOWNLOAD EBOOK →

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Translating Style

Translating Style PDF

Author: Tim Parks

Publisher: Routledge

Published: 2014-06-03

Total Pages: 269

ISBN-13: 1317640241

DOWNLOAD EBOOK →

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Translating Life

Translating Life PDF

Author: Shirley Chew

Publisher: Liverpool University Press

Published: 1999-05-01

Total Pages: 433

ISBN-13: 1781387869

DOWNLOAD EBOOK →

This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night’s Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.