The Translation of Violence in Children’s Literature

The Translation of Violence in Children’s Literature PDF

Author: Marija Todorova

Publisher: Routledge

Published: 2021-11-29

Total Pages: 174

ISBN-13: 1000506223

DOWNLOAD EBOOK →

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation PDF

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Leuven University Press

Published: 2020-10-30

Total Pages: 281

ISBN-13: 9462702225

DOWNLOAD EBOOK →

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-07-06

Total Pages: 145

ISBN-13: 3030477495

DOWNLOAD EBOOK →

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Beowulf as Children’s Literature

Beowulf as Children’s Literature PDF

Author: Bruce Gilchrist

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2021-10-01

Total Pages: 318

ISBN-13: 1487515855

DOWNLOAD EBOOK →

The single largest category of Beowulf representation and adaptation, outside of direct translation of the poem, is children’s literature. Over the past century and a half, more than 150 new versions of Beowulf directed to child and teen audiences have appeared, in English and in many other languages. In this collection of original essays, Bruce Gilchrist and Britt Mize examine the history and processes of remaking Beowulf for young readers. Inventive in their manipulations of story, tone, and genre, these adaptations require their authors to make countless decisions about what to include, exclude, emphasize, de-emphasize, and adjust. This volume considers the many forms of children’s literature, focusing primarily on picture books, illustrated storybooks, and youth novels, but taking account also of curricular aids, illustrated full translations of the poem, and songs. Contributors address issues of gender, historical context, war and violence, techniques of narration, education, and nationalism, investigating both the historical and theoretical dimensions of bringing Beowulf to child audiences.

Translating Children's Literature

Translating Children's Literature PDF

Author: Gillian Lathey

Publisher: Routledge

Published: 2015-07-24

Total Pages: 172

ISBN-13: 131762131X

DOWNLOAD EBOOK →

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature PDF

Author: Gillian Lathey

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2006-01-01

Total Pages: 268

ISBN-13: 1853599050

DOWNLOAD EBOOK →

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation PDF

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 201

ISBN-13: 131764039X

DOWNLOAD EBOOK →

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

The Man Who Loved Children

The Man Who Loved Children PDF

Author: Christina Stead

Publisher: Open Road Media

Published: 2012-10-23

Total Pages: 733

ISBN-13: 1453265252

DOWNLOAD EBOOK →

“This crazy, gorgeous family novel” written at the end of the Great Depression “is one of the great literary achievements of the twentieth century” (Jonathan Franzen, The New York Times). First published in 1940, The Man Who Loved Children was rediscovered in 1965 thanks to the poet Randall Jarrell’s eloquent introduction (included in this ebook edition), which compares Christina Stead to Leo Tolstoy. Today, it stands as a masterpiece of dysfunctional family life. In a country crippled by the Great Depression, Sam and Henny Pollit have too much—too much contempt for one another, too many children, too much strain under endless obligation. Flush with ego and chilling charisma, Sam torments and manipulates his children in an esoteric world of his own imagining. Henny looks on desperately, all too aware of the madness at the root of her husband’s behavior. And Louie, the damaged, precocious adolescent girl at the center of their clashes, is the “ugly duckling” whose struggle will transfix contemporary readers. Named one of the best novels of the twentieth century by Newsweek, Stead’s semiautobiographical work reads like a Depression-era The Glass Castle. In the New York Times, Jonathan Franzen wrote of this classic, “I carry it in my head the way I carry childhood memories; the scenes are of such precise horror and comedy that I feel I didn’t read the book so much as live it.”

Translating for Children

Translating for Children PDF

Author: Ritta Oittinen

Publisher: Routledge

Published: 2002-06

Total Pages: 222

ISBN-13: 1135578923

DOWNLOAD EBOOK →

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Karate Chop

Karate Chop PDF

Author: Dorthe Nors

Publisher: Graywolf Press

Published: 2014-02-04

Total Pages: 83

ISBN-13: 1555970850

DOWNLOAD EBOOK →

The first book in English by an acclaimed Danish writer: "beautiful, faceted, haunting stories . . . [from] a rising star" (Junot Díaz) Karate Chop, Dorthe Nors's acclaimed story collection, is the debut book in the collaboration between Graywolf Press and A Public Space. These fifteen compact stories are meticulously observed glimpses of everyday life that expose the ominous lurking under the ordinary. While his wife sleeps, a husband prowls the Internet, obsessed with female serial killers; a bureaucrat tries to reinvent himself, exposing goodness as artifice when he converts to Buddhism in search of power; a woman sits on the edge of the bed where her lover lies, attempting to locate a motive for his violence within her own self-doubt. Shifting between moments of violence (real and imagined) and mundane contemporary life, these stories encompass the complexity of human emotions, our capacity for cruelty as well as compassion. Not so much minimalist as stealthy, Karate Chop delivers its blows with an understatement that shows a master at work.