Translation Engines: Techniques for Machine Translation

Translation Engines: Techniques for Machine Translation PDF

Author: Arturo Trujillo

Publisher: Springer Science & Business Media

Published: 2012-12-06

Total Pages: 307

ISBN-13: 1447105877

DOWNLOAD EBOOK →

Machine translation (MT) is the area of computer science and applied linguistics dealing with the translation of human languages such as English and German. MT on the Internet has become an important tool by providing fast, economical and useful translations. With globalisation and expanding trade, demand for translation is set to grow. Translation Engines covers theoretical and practical aspects of MT, both classic and new, including: - Character sets and formatting languages - Translation memory - Linguistic and computational foundations - Basic computational linguistic techniques - Transfer and interlingua MT - Evaluation Software accompanies the text, providing readers with hands on experience of the main algorithms.

Basics of Translation

Basics of Translation PDF

Author: Mahmoud Altarabin

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2019-10

Total Pages: 219

ISBN-13: 9781527537545

DOWNLOAD EBOOK →

"This text is an essential coursebook for all Arab learners studying translation. Featuring a bottom-up approach to translation issues, it is informative, interesting and self-explanatory. The examples used in the book cover a wide range of topics, and are tuned to suit the level of beginner translation students. The unique combination of discussion and practical exercises following each topic makes this book ideal for Arab undergraduate students."

Translation and Language

Translation and Language PDF

Author: Peter Fawcett

Publisher: Routledge

Published: 2014-06-03

Total Pages: 172

ISBN-13: 1317642317

DOWNLOAD EBOOK →

Translation Studies and linguistics have been going through a love­-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even­handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age"

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of

Author: Ewelina Bruździak

Publisher: GRIN Verlag

Published: 2012-01-04

Total Pages: 73

ISBN-13: 3656095752

DOWNLOAD EBOOK →

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Translation

Translation PDF

Author: Basil Hatim

Publisher: Psychology Press

Published: 2004

Total Pages: 418

ISBN-13: 9780415283069

DOWNLOAD EBOOK →

Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.

Meaning-based Translation

Meaning-based Translation PDF

Author: Mildred L. Larson

Publisher:

Published: 1998

Total Pages: 616

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

Emphasizing the value of idiomatic and unconstrained language, this introductory textbook begins with an overview of the fundamental principles of translation. The rest of the chapters expand and illustrate these principles with examples from a wide range of languages--particularly Asian, African, and Amerindian languages. The author uses the recently established principles of text-linguistics in her explanations of the interplay of syntax, semantics, and communicative force through stress and variations of word order in the composition of a text. She also presents a thorough treatment of collocations and the semantic distortions of literal translation. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR

Key Terms in Translation Studies

Key Terms in Translation Studies PDF

Author: Giuseppe Palumbo

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2009-04-08

Total Pages: 221

ISBN-13: 1441108718

DOWNLOAD EBOOK →

Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.