Studies from a Retranslation Culture

Studies from a Retranslation Culture PDF

Author: Özlem Berk Albachten

Publisher: Springer

Published: 2019-05-21

Total Pages: 194

ISBN-13: 9811373140

DOWNLOAD EBOOK →

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Literary Retranslation in Context

Literary Retranslation in Context PDF

Author: Susanne M. Cadera

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2017

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783034319966

DOWNLOAD EBOOK →

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.

Perspectives on Retranslation

Perspectives on Retranslation PDF

Author: Özlem Berk Albachten

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-03

Total Pages: 238

ISBN-13: 135133445X

DOWNLOAD EBOOK →

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

Retranslation and Reception

Retranslation and Reception PDF

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2022-08-22

Total Pages: 366

ISBN-13: 9004517871

DOWNLOAD EBOOK →

This is the first comprehensive study of the relationship between Retranslation and Reception. New translations always reveal a changing interest in authors and their work, and this book explores this phenomenon through a wide variety of case studies of literary reception.

Translation and Cultural Change

Translation and Cultural Change PDF

Author: Eva Hung

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2005-05-26

Total Pages: 213

ISBN-13: 9027294488

DOWNLOAD EBOOK →

History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.

Retracing the History of Literary Translation in Poland

Retracing the History of Literary Translation in Poland PDF

Author: Magda Heydel

Publisher: Routledge

Published: 2021-09-30

Total Pages: 309

ISBN-13: 1000415260

DOWNLOAD EBOOK →

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Translation Practices

Translation Practices PDF

Author: Ashley Chantler

Publisher: Rodopi

Published: 2009

Total Pages: 280

ISBN-13: 9042025336

DOWNLOAD EBOOK →

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').

Retranslation Through the Centuries

Retranslation Through the Centuries PDF

Author: Kieran O'Driscoll

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2011

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783034302364

DOWNLOAD EBOOK →

This text examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel 'Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours'. It integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes.

Disguised Academic Plagiarism

Disguised Academic Plagiarism PDF

Author: M. V. Dougherty

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-07-11

Total Pages: 170

ISBN-13: 3030467112

DOWNLOAD EBOOK →

This volume is the first book-length study of disguised forms of plagiarism that mar the body of published research in humanities disciplines. As a contribution to applied research ethics, this practical guide offers a typology of the principal forms of disguised plagiarism. It provides detailed analyses, in-depth case studies, and useful flow charts to assist researchers, editors, and publishers in protecting the integrity of the body of published research literature. Disguised plagiarism is more subtle than copy-and-paste plagiarism; all its varieties involve some additional concealment that creates further distance between the plagiarizing text and its source. These disguised forms are the most difficult forms of plagiarism to detect. Readers of the volume will become acquainted with the subtler forms of plagiarism that corrupt the production and dissemination of knowledge in humanities fields. The book is valuable not only to those interested in research ethics, but also to those in humanities fields including philosophy, theology, and history.

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

The Routledge Handbook of Intralingual Translation PDF

Author: Linda Pillière

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-02-27

Total Pages: 641

ISBN-13: 1003835147

DOWNLOAD EBOOK →

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.