Semantics for Translation Students

Semantics for Translation Students PDF

Author: Ali Almanna

Publisher: Contemporary Studies in Descriptive Linguistics

Published: 2016

Total Pages: 246

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

Exercise 2 -- Exercise 3 -- Exercise 4 -- Exercise 5 -- Exercise 6 -- Exercise 7 -- Exercise 8 -- Exercise 9 -- Exercise 10 -- Exercise 11 -- Exercise 12 -- Exercise 13 -- Bibliography -- Index

Semantic differences in translation

Semantic differences in translation PDF

Author: Lore Vandevoorde

Publisher: Language Science Press

Published:

Total Pages: 274

ISBN-13: 3961100721

DOWNLOAD EBOOK →

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Semantic differences in translation

Semantic differences in translation PDF

Author: Lore Vandevoorde

Publisher: BoD – Books on Demand

Published: 2020-05-06

Total Pages: 273

ISBN-13: 396110073X

DOWNLOAD EBOOK →

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Video Game Translation and Cognitive Semantics

Video Game Translation and Cognitive Semantics PDF

Author: Mateusz Sajna

Publisher: Lodz Studies in Language

Published: 2016

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783631674819

DOWNLOAD EBOOK →

This book focuses on video game translation from the perspective of cognitive semantics. It presents how the translators' knowledge of cognitive semantics can affect translation. The work is interdisciplinary and aspires to complete gaps in the research on video games. It analyzes almost 3000 standard pages of texts found in eight different games.

A Course in Semantics

A Course in Semantics PDF

Author: Daniel Altshuler

Publisher: MIT Press

Published: 2019-09-03

Total Pages: 249

ISBN-13: 0262042770

DOWNLOAD EBOOK →

An introductory text in linguistic semantics, uniquely balancing empirical coverage and formalism with development of intuition and methodology. This introductory textbook in linguistic semantics for undergraduates features a unique balance between empirical coverage and formalism on the one hand and development of intuition and methodology on the other. It will equip students to form intuitions about a set of data, explain how well an analysis of the data accords with their intuitions, and extend the analysis or seek an alternative. No prior knowledge of linguistics is required. After mastering the material, students will be able to tackle some of the most difficult questions in the field even if they have never taken a linguistics course before. After introducing such concepts as truth conditions and compositionality, the book presents a basic symbolic logic with negation, conjunction, and generalized quantifiers, to serve as the basis for translation throughout the book. It then develops a detailed compositional semantics, covering quantification (scope and binding), adverbial modification, relative clauses, event semantics, tense and aspect, as well as pragmatic phenomena, notably deictic pronouns and narrative progression. A Course in Semantics offers a large and diverse set of exercises, interspersed throughout the text; those labeled “Important practice and looking ahead” prepare students for material to come; those labeled “Thinking about ” invite students to think beyond the content of the book.

Advances in Empirical Translation Studies

Advances in Empirical Translation Studies PDF

Author: Meng Ji

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2019-06-13

Total Pages: 285

ISBN-13: 1108423272

DOWNLOAD EBOOK →

Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.

Meaning in Translation

Meaning in Translation PDF

Author: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

Publisher: Peter Lang

Published: 2010

Total Pages: 488

ISBN-13: 9783631601051

DOWNLOAD EBOOK →

.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.

The Arabic-English Translator as Photographer

The Arabic-English Translator as Photographer PDF

Author: Ali Almanna

Publisher: Routledge

Published: 2018-12-07

Total Pages: 146

ISBN-13: 1351655590

DOWNLOAD EBOOK →

By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator’s work. In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools. The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts’ translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.