Semantic differences in translation

Semantic differences in translation PDF

Author: Lore Vandevoorde

Publisher: Language Science Press

Published:

Total Pages: 274

ISBN-13: 3961100721

DOWNLOAD EBOOK →

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Semantic differences in translation

Semantic differences in translation PDF

Author: Lore Vandevoorde

Publisher: BoD – Books on Demand

Published: 2020-05-06

Total Pages: 273

ISBN-13: 396110073X

DOWNLOAD EBOOK →

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Translation Studies

Translation Studies PDF

Author: Alessandra Riccardi

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2002-11-14

Total Pages: 260

ISBN-13: 9780521817318

DOWNLOAD EBOOK →

The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. New courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective.

Language across Languages

Language across Languages PDF

Author: Emanuele Miola

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2015-09-18

Total Pages: 195

ISBN-13: 1443883115

DOWNLOAD EBOOK →

Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in today’s world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating – as well as language itself – is one of the basic cognitive strategies of the human mind.

Theories and Practice of Translation

Theories and Practice of Translation PDF

Author: Yağmur Küçükbezirci

Publisher: Eğitim Yayınevi

Published: 2018-06-03

Total Pages: 144

ISBN-13: 9758890360

DOWNLOAD EBOOK →

Nowadays, by the development of communication devices, there is a great intercultural interaction between all of the nations. The importance of the process of translation can not be neglected in the world that is especially becoming a global village. When I firstly came across this study, I thought that it was an easy process to translate the texts, just find the meaning of the unknown words from the dictionary and write its meaning in the target language but I realized that the process does not work like this. In order to make an efficient translation, the culture of the source language and the target language should be known This study attempts to present the theories and practice of translation. The process of translation is defined according to different views of scientists and the development of translation is presented from a historical perspective. The impact of culture on the translation process is investigated from several aspects through employing discrete extracts of various translators. The importance of translation and the aspects of literary translation are also emphasized.

Between English and Arabic

Between English and Arabic PDF

Author: Bahaa Abulhassan

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2014-06-02

Total Pages: 135

ISBN-13: 1443860743

DOWNLOAD EBOOK →

This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.

Bilingual Lexical Ambiguity Resolution

Bilingual Lexical Ambiguity Resolution PDF

Author: Roberto R. Heredia

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2020-01-02

Total Pages: 345

ISBN-13: 1107145619

DOWNLOAD EBOOK →

Sets out state-of-the-art methodological and theoretical advancements to shed light on how bilingual speakers comprehend ambiguous information.