Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame PDF

Author: Andre Lefevere

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-10-26

Total Pages: 151

ISBN-13: 1315458489

DOWNLOAD EBOOK →

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame PDF

Author: André Lefevere

Publisher:

Published: 2017

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781315458496

DOWNLOAD EBOOK →

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-07-06

Total Pages: 145

ISBN-13: 3030477495

DOWNLOAD EBOOK →

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Translation, Manipulation and Interpreting

Translation, Manipulation and Interpreting PDF

Author: Aiga Dukāte

Publisher: Peter Lang

Published: 2009

Total Pages: 202

ISBN-13: 9783631589052

DOWNLOAD EBOOK →

The most provocative claim ever made about translation that «from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals)

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) PDF

Author: Theo Hermans

Publisher: Routledge

Published: 2014-08-07

Total Pages: 254

ISBN-13: 1317637933

DOWNLOAD EBOOK →

First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.

Postcolonial Translation

Postcolonial Translation PDF

Author: Susan Bassnett

Publisher: Routledge

Published: 2012-10-12

Total Pages: 214

ISBN-13: 1134754981

DOWNLOAD EBOOK →

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Rethinking Translation

Rethinking Translation PDF

Author: Lawrence Venuti

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-25

Total Pages: 252

ISBN-13: 042977883X

DOWNLOAD EBOOK →

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

A Discourse Analysis of News Translation in China

A Discourse Analysis of News Translation in China PDF

Author: Liang Xia

Publisher: Routledge

Published: 2019-01-21

Total Pages: 226

ISBN-13: 1351021443

DOWNLOAD EBOOK →

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies PDF

Author: Edwin Gentzler

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-11-03

Total Pages: 260

ISBN-13: 1317213211

DOWNLOAD EBOOK →

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.