Poets Translate Poets

Poets Translate Poets PDF

Author: Paula Deitz

Publisher: Syracuse University Press

Published: 2013-11-19

Total Pages: 502

ISBN-13: 081565247X

DOWNLOAD EBOOK →

In reviewing the Hudson Review’s history of publishing poetry in translation since 1948, the editors have compiled a collection that highlights the work of major American and English poets, most of whom are prominent in their own right, who, for the last half-century, have made accessible through their translations the work of their international colleagues. “Poets Translate Poets” contains translations of classical Latin and Greek poetry, classical Chinese and medieval East Asian verse, canonical French, German, and Italian writers, twentieth-century Latin American poetry, and a sampling of works from Persian, South Asian, South East Asian, Scandinavian, and Eastern European poets.

Weighing Light

Weighing Light PDF

Author: Geoffrey Brock

Publisher: New Criterion Series

Published: 2005

Total Pages: 104

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

The fifth winner of the annual New Criterion Poetry Prize is Geoffrey Brock's Weighing Light. From the glinting scales in a painting by Vermeer to the white lines that disappear beneath a headlight's beam, Mr. Brock's poems measure out the often elusive weights and distances of the known world, confronting the unruly powers that threaten his burnished surfaces. His acute observations of landscape and of the smallest gestures that pass between people give rise to affecting human dramas both stark and deeply felt. Once read, his keen perceptions--all the more striking for the expertly cadenced music of his language and his supple use of poetic form--will be long remembered.

Poetry Translating as Expert Action

Poetry Translating as Expert Action PDF

Author: Francis R. Jones

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2011-07-20

Total Pages: 245

ISBN-13: 9027286817

DOWNLOAD EBOOK →

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

ABC of Translation

ABC of Translation PDF

Author: Willis Barnstone

Publisher: Black Widow Press Modern Poetr

Published: 2013

Total Pages: 0

ISBN-13: 9780983707929

DOWNLOAD EBOOK →

ABC of Translation is an expanded version of a few pages that first appeared in Willis Barnstone's The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. This book of aphorisms and meditations on translation is by one of the modern masters of the art of translation. Illustrated by the author. Translation is friendship between two poets, an intimate union that demands love, art and working with a foreign word. Know François Villon's song in French and the cello of his ballad will haunt you for life. Book jacket.

The Translator of Desires

The Translator of Desires PDF

Author: Muhyiddin Ibn ʿArabi

Publisher: Princeton University Press

Published: 2021-04-06

Total Pages: 368

ISBN-13: 0691212546

DOWNLOAD EBOOK →

A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.

The Hill We Climb

The Hill We Climb PDF

Author: Amanda Gorman

Publisher: Penguin

Published: 2021-03-30

Total Pages: 34

ISBN-13: 059346527X

DOWNLOAD EBOOK →

The instant #1 New York Times bestseller and #1 USA Today bestseller Amanda Gorman’s electrifying and historic poem “The Hill We Climb,” read at President Joe Biden’s inauguration, is now available as a collectible gift edition. “Stunning.” —CNN “Dynamic.” —NPR “Deeply rousing and uplifting.” —Vogue On January 20, 2021, Amanda Gorman became the sixth and youngest poet to deliver a poetry reading at a presidential inauguration. Taking the stage after the 46th president of the United States, Joe Biden, Gorman captivated the nation and brought hope to viewers around the globe with her call for unity and healing. Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration. Including an enduring foreword by Oprah Winfrey, this remarkable keepsake celebrates the promise of America and affirms the power of poetry.

Into English

Into English PDF

Author: Martha Collins

Publisher: Graywolf Press

Published: 2017-11-07

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781555977924

DOWNLOAD EBOOK →

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.

One Hundred Poets, One Poem Each

One Hundred Poets, One Poem Each PDF

Author: Peter McMillan

Publisher:

Published: 2010

Total Pages: 0

ISBN-13: 9780231143998

DOWNLOAD EBOOK →

Annotation The Ogura Hyakunin Isshu is one of Japan's most quoted and illustrated works, as influential to the development of Japanese literary traditions as The Tale of Genji and The Tales of Ise. The text is an anthology of one hundred waka poems, each written by a different poet from the seventh to the middle of the thirteenth century, which is when Fujiwara no Teika, a renowned poet and scholar, assembled the collection. The book features poems by high-ranking court officials and members of the imperial family, and despite their similarity in composition, they involve a wide range of emotions, imagery, and themes, from frost settling on a bridge of magpie wings to the continuity of the imperial line. Peter McMillan's poetic translation captures the original emotions of these poems. They are accompanied by calligraphic versions in Japanese and line drawings depicting the individual poets, while explanatory notes place the poems in context. An appendix includes both the poems' Japanese and romanized versions, making this edition of the Ogura Hyakunin Isshu both a superior introduction to Japan and its special lyric tradition and an excellent textbook for the study of Japanese language and literature.

A Poet's Glossary

A Poet's Glossary PDF

Author: Edward Hirsch

Publisher: HarperCollins

Published: 2014-04-08

Total Pages: 683

ISBN-13: 0547737467

DOWNLOAD EBOOK →

A major addition to the literature of poetry, Edward Hirsch’s sparkling new work is a compilation of forms, devices, groups, movements, isms, aesthetics, rhetorical terms, and folklore—a book that all readers, writers, teachers, and students of poetry will return to over and over. Hirsch has delved deeply into the poetic traditions of the world, returning with an inclusive, international compendium. Moving gracefully from the bards of ancient Greece to the revolutionaries of Latin America, from small formal elements to large mysteries, he provides thoughtful definitions for the most important poetic vocabulary, imbuing his work with a lifetime of scholarship and the warmth of a man devoted to his art. Knowing how a poem works is essential to unlocking its meaning. Hirsch’s entries will deepen readers’ relationships with their favorite poems and open greater levels of understanding in each new poem they encounter. Shot through with the enthusiasm, authority, and sheer delight that made How to Read a Poem so beloved, A Poet’s Glossary is a new classic.

Written in Exile

Written in Exile PDF

Author: Liu Tsung-yuan

Publisher: Copper Canyon Press

Published: 2020-01-15

Total Pages: 261

ISBN-13: 1619322072

DOWNLOAD EBOOK →

After a failed push for political reform, the T’ang era’s greatest prose-writer, Liu Tsung-yuan, was exiled to the southern reaches of China. Thousands of miles from home and freed from the strictures of court bureaucracy, he turned his gaze inward and chronicled his estrangement in poems. Liu’s fame as a prose writer, however, overshadowed his accomplishment as a poet. Three hundred years after Liu died, the poet Su Tung-p’o ranked him as one of the greatest poets of the T’ang, along with Tu Fu, Li Pai, and Wei Ying-wu. And yet Liu is unknown in the West, with fewer than a dozen poems published in English translation. The renowned translator Red Pine discovered Liu’s poetry during his travels throughout China and was compelled to translate 140 of the 146 poems attributed to Liu. As Red Pine writes, “I was captivated by the man and by how he came to write what he did.” Appended with thoroughly researched notes, an in-depth introduction, and the Chinese originals, Written in Exile presents the long-overdue introduction of a legendary T’ang poet.