Multilingualism in International Law and Institutions

Multilingualism in International Law and Institutions PDF

Author: Mala Tabory

Publisher: Brill Archive

Published: 1980-01-01

Total Pages: 314

ISBN-13: 9789028602106

DOWNLOAD EBOOK →

NAFTA: Law & Business Review of the Americas provides a medium for understanding & implementing NAFTA. It emphasizes the legal aspects of NAFTA & doing business in the Americas. Coverage also includes the expansion & growth of NAFTA, & the overall impact (business, financial, economic, legal) upon the current three signatories & upon other interested countries in Latin America & elsewhere in the world. The journal is divided into three main sections: (I) Articles; (II) Implementation, covering the way that the United States, Canada, & Mexico are implementing NAFTA; & (III) Beyond NAFTA, which considers the developments occurring elsewhere in Latin & Central America, the Caribbean, & Europe. Topics of particular concern to this journal include free trade, direct investment, licensing, finance, taxation, litigation & dispute resolution, & organizational aspects of NAFTA. Besides the technical, legal pieces, the journal includes various policy oriented articles, economic pieces, & business strategy articles. NAFTA: Law & Business Review of the Americas achieves a unique balance in its coverage between practical & policy implications of NAFTA, covering both matters of immediate interest as well as those relating to reform of legal, business, economic, social, & political structures in the Western world. This approach makes it a valuable resource for both practitioners & academics in the field.

Multilingualism and the Harmonisation of European Law

Multilingualism and the Harmonisation of European Law PDF

Author: Barbara Pozzo

Publisher: Kluwer Law International B.V.

Published: 2006-01-01

Total Pages: 238

ISBN-13: 9041125329

DOWNLOAD EBOOK →

As European lawyers dealing with cross-border issues quickly learn, the terms contract, contrat, and contratto signify three very different legal concepts. This illustration highlights the importance of studying the relationships between language and law, particularly in the context of strong pressure from the European Community to harmonise the laws of the Member States a process which appears difficult, if not impossible, unless there is an understanding of the profound differences which exist between the various legal systems, and the development of a common European legal language from the 21 official languages now a feature of the European Union. This admirable collection of essays brings together the work of practitioners and scholars in three fields pertinent to this endeavour: representatives of Community institutions who are involved in drafting, translating, and interpreting multilingual texts; jurists and comparative lawyers from both civil law and common law systems; and researchers in linguistics and language issues. Among the many relevant matters they discuss are the following: terminologies of rights and remedies; the role of the European Court of Justice as interpreter; multilingualism in parliamentary practice; the role of the European Commissions legal revisers; and translation at the European Court of Justice. The essays were originally presented as papers at a conference held in Como in April 2005, organised by the Faculty of Law of the University of Insubria together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria. This event took place in the context of a research project co-financed by the University of Insubria and the Italian Ministry of Education, University and Research. The particular objective of the conference was to make a comparison between the day-to-day working requirements within the Community institutions, each with its own particular needs, and the longer-term analysis which the academic world could bring to bear on the problems of the translatability of legal terms. As the first in-depth appraisal of this crucial matter, this book cannot fail to find interested readers among all the branches of European law, practitioners and scholars, local and international. It is sure to be a highly valuable resource for many years to come.

The Power of Language in the Making of International Law

The Power of Language in the Making of International Law PDF

Author: Stéphane Beaulac

Publisher: Martinus Nijhoff Publishers

Published: 2004-01-01

Total Pages: 215

ISBN-13: 9004136983

DOWNLOAD EBOOK →

It is in the intellectual context of the new possibility of philosophy, and the great new challenge facing philosophy, that I place Stephane Beaulac's important book. His work takes advantage, in particular, of several of the hard-earned lessons of twentieth-century philosophy and social experience. "From the Foreword,"

Linguistic Justice

Linguistic Justice PDF

Author: Jacqueline Mowbray

Publisher: Oxford University Press

Published: 2012-10-25

Total Pages: 248

ISBN-13: 0199646619

DOWNLOAD EBOOK →

An investigation into international law and language policy, this book uses critical analysis to conduct an examination of the aspects of international law which affect language use. It uncovers the conceptual framework which underpins international law on language, addressing the constitution of a 'just' language policy from a legal perspective.

Semiotics of International Law

Semiotics of International Law PDF

Author: Evandro Menezes de Carvalho

Publisher: Springer Science & Business Media

Published: 2010-10-23

Total Pages: 242

ISBN-13: 9048190118

DOWNLOAD EBOOK →

Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – ,want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue.

Language and Legal Interpretation in International Law

Language and Legal Interpretation in International Law PDF

Author: Anne Lise Kjær

Publisher:

Published: 2022

Total Pages:

ISBN-13: 9780190855239

DOWNLOAD EBOOK →

"The purpose of this book is to cast light on the workings of language in international legal interpretation in the context of contemporary processes of globalisation. We take an explicit interdisciplinary perspective, which includes both legal theories of interpretation and linguistic theories of meaning, and both legal philosophy and the philosophy of language. The book treats the subject as it appears within and across different legal fields - international economic law, human rights law and international criminal law, EU law, and international arbitration. It also includes more general perspectives on international legal interpretation, among them comparative law, multilingualism and legal translation"--

The Oxford Handbook of Language and Law

The Oxford Handbook of Language and Law PDF

Author: Peter Meijes Tiersma

Publisher: Oxford University Press

Published: 2012-03-08

Total Pages: 665

ISBN-13: 9780199572120

DOWNLOAD EBOOK →

This book provides a state-of-the-art account of past and current research in the interface between linguistics and law. It outlines the range of legal areas in which linguistics plays an increasing role and describes the tools and approaches used by linguists and lawyers in this vibrant new field. Through a combination of overview chapters, case studies, and theoretical descriptions, the volume addresses areas such as the history and structure of legal languages, its meaning and interpretation, multilingualism and language rights, courtroom discourse, forensic identification, intellectual property and linguistics, and legal translation and interpretation. Encyclopedic in scope, the handbook includes chapters written by experts from every continent who are familiar with linguistic issues that arise in diverse legal systems, including both civil and common law jurisdictions, mixed systems like that of China, and the emerging law of the European Union.

Institutional Translation for International Governance

Institutional Translation for International Governance PDF

Author: Fernando Prieto Ramos

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2018-02-08

Total Pages: 247

ISBN-13: 1474292313

DOWNLOAD EBOOK →

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

Bilingual Study and Research

Bilingual Study and Research PDF

Author: Nicolás Etcheverry Estrázulas

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-12-15

Total Pages: 312

ISBN-13: 3030845508

DOWNLOAD EBOOK →

This book addresses the importance of bilingualism in legal education. Written by respected experts in the field, it presents reports on bilingual legal education in countries with such diverse cultures and histories as Belgium, Canada, China, the Czech Republic, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Mexico, Romania, Singapore, Taiwan and the USA. The findings are also summarized in a General Report that was presented at the 20th IACL General Congress in Fukuoka, Japan.

Bilingual Higher Education in the Legal Context

Bilingual Higher Education in the Legal Context PDF

Author: Xabier Arzoz

Publisher: Martinus Nijhoff Publishers

Published: 2012-02-17

Total Pages: 374

ISBN-13: 9004228063

DOWNLOAD EBOOK →

This book is devoted to complex questions of building and developing legal education in more than one language, through two state languages (French and Dutch in Belgium, German and French in Switzerland, English and French in Canada, Finnish and Swedish in Finland) and/or through the medium of minority or lesser used languages (Basque, Galician, Catalan, Welsh, Romanian). Some states have a long and well-established tradition of bilingual legal education; others have only recently started to develop a legal education system through non-dominant languages; finally, in some other cases only partial bilingual legal education obtains, rather than a fuller model. The volume purports to examine best practices and to draw useful lessons from the experiences of other bilingual societies.