Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF

Author: Lila Bujaldón de Esteves

Publisher: Springer Nature

Published: 2019-12-17

Total Pages: 379

ISBN-13: 3030236250

DOWNLOAD EBOOK →

This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF

Author: Lila Bujaldón de Esteves

Publisher: Palgrave Macmillan

Published: 2021-02-21

Total Pages: 378

ISBN-13: 9783030236274

DOWNLOAD EBOOK →

This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

The Poetics of Fire

The Poetics of Fire PDF

Author: Victor M. Valle

Publisher: University of New Mexico Press

Published: 2023-11-15

Total Pages: 328

ISBN-13: 0826365558

DOWNLOAD EBOOK →

In The Poetics of Fire, Pulitzer prize–winning journalist and Chicano author Victor M. Valle posits the chile as a metaphor for understanding the shared cultural histories of ChicanX and LatinX peoples from preconquest Mesoamerica to twentieth-century New Mexico. Valle uses the chile as a decolonizing lens through which to analyze preconquest Mesoamerican cosmology, early European exploration, and the forced conversion of Native peoples to Catholicism as well as European and Mesoamerican perspectives on food and place. Assembling a rich collection of source material, Valle highlights the fiery fruit’s overarching importance as evidenced by the ubiquity of references to the plant over several centuries in literature, art, official documents, and more to offer a new eco-aesthetic reading—a reframing of culinary history from a pluralistic, non-Western perspective.

The Routledge Handbook of Literary Translingualism

The Routledge Handbook of Literary Translingualism PDF

Author: Steven G. Kellman

Publisher: Routledge

Published: 2021-09-30

Total Pages: 427

ISBN-13: 1000441512

DOWNLOAD EBOOK →

Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Self-Translation

Self-Translation PDF

Author: Anthony Cordingley

Publisher: A&C Black

Published: 2013-01-17

Total Pages: 217

ISBN-13: 1441147292

DOWNLOAD EBOOK →

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

The Translingual Imagination

The Translingual Imagination PDF

Author: Steven G. Kellman

Publisher: U of Nebraska Press

Published: 2000-01-01

Total Pages: 180

ISBN-13: 9780803227453

DOWNLOAD EBOOK →

It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature.

Self-Translation and Power

Self-Translation and Power PDF

Author: Olga Castro

Publisher: Springer

Published: 2017-08-07

Total Pages: 302

ISBN-13: 1137507810

DOWNLOAD EBOOK →

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

The Bilingual Text

The Bilingual Text PDF

Author: Jan Walsh Hokenson

Publisher: Routledge

Published: 2014-06-03

Total Pages: 247

ISBN-13: 1317640365

DOWNLOAD EBOOK →

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.

Aunt Rachel's Fur

Aunt Rachel's Fur PDF

Author:

Publisher: University of Alabama Press

Published: 2001

Total Pages: 286

ISBN-13: 9781573660938

DOWNLOAD EBOOK →

Federman's story is woven of fragments, branching out over a lifetime. His narrative spirals into a temporal abyss as he rummages in old memories marked with cabbages, plump breasts and the Final Solution. Aunt Rachel's Fur is aswirl with the narrative innovations that distinguish Federman as a leading experimental surfictioneer."--BOOK JACKET.

Dear Rafe / Mi querido Rafa

Dear Rafe / Mi querido Rafa PDF

Author: Rolando Hinojosa

Publisher: Arte Publico Press

Published: 2005-06-30

Total Pages: 276

ISBN-13: 9781611921106

DOWNLOAD EBOOK →

Welcome to Klail City, in Belken County, along the Mexico border in Texas' Rio Grande Valley. In the weeks leading up to the Democratic primary, Jehu Malacara chronicles the political rabble-rousing of Klail City's wealthiest citizens in letters to his cousin Rafe Buenrostro. Led by Arnold "Noddy" Perkins, the who's who of Belken County create a complex web of relationships. Wrangling bank loans, club memberships, and local politics, Perkins dominates the political and economic landscape of the community. When Malacara turns up missing, and the writer, P. Galindo, begins interviewing the citizens, tales of deceit and betrayal float to the surface. From Jehu's knockout girlfriend Ollie to up-and-coming socialite Becky Escobar and even to old man Perkins himself, Hinojosa offers a feast of quirky characters and misdeeds. Part epistolary, part mystery novel, the population of Klail City makes an indelible impression. With an introduction by Hinojosa scholar Manuel Martín-Rodríguez, a professor at University of California Merced, this volume combines for the first time the English and Spanish-language versions of the novel that creates a fictitious community that The New York Times compared to William Faulkner's Yoknapatawpha and Gabriel García Márquez's Macondo.