Legal Translation and the Dictionary

Legal Translation and the Dictionary PDF

Author: Marta Chromá

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-10-10

Total Pages: 132

ISBN-13: 3110912619

DOWNLOAD EBOOK →

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Translation and the Law

Translation and the Law PDF

Author: Marshall Morris

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1995-12-21

Total Pages: 349

ISBN-13: 9027285756

DOWNLOAD EBOOK →

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.

Law, Language and Translation

Law, Language and Translation PDF

Author: Rosanna Masiola

Publisher: Springer

Published: 2015-03-19

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783319142708

DOWNLOAD EBOOK →

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization PDF

Author: C. J. W. Baaij

Publisher:

Published: 2012

Total Pages: 0

ISBN-13: 9789041137968

DOWNLOAD EBOOK →

Primarily papers presented at the conference, 'The Role of Legal Translation in Legal Harmonization', organized in Amsterdam on 21 January 2011, by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).--P. xvii.

The Ashgate Handbook of Legal Translation

The Ashgate Handbook of Legal Translation PDF

Author: Professor Le Cheng

Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

Published: 2014-12-28

Total Pages: 351

ISBN-13: 1409469662

DOWNLOAD EBOOK →

This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan.

A New Law Dictionary and Glossary

A New Law Dictionary and Glossary PDF

Author: Alexander Mansfield Burrill

Publisher: The Lawbook Exchange, Ltd.

Published: 1998

Total Pages: 1126

ISBN-13: 1886363323

DOWNLOAD EBOOK →

Burrill, Alexander M. A New Law Dictionary and Glossary: Containing Full Definitions of the Principal Terms of the Common and Civil Law, Together with Translations and Explanations of the Various Technical Phrases in Different Languages, Occurring in the Ancient and Modern Reports, and Standard Treatises; Embracing Also All the Principal Common and Civil Law Maxims. Compiled on the Basis of Spelman's Glossary, and Adapted to the Jurisprudence of the United States; with Copious Illustrations, Critical and Historical. New York: John S. Voorhies, 1850-1851. Two volumes. xviii, 1099 pp. Reprinted 1998 by The Lawbook Exchange, Ltd. LCCN 97-38481. ISBN 1-886363-32-3. Cloth. $195. * Reprint of the first edition. A scarce, important original American dictionary by a student of James Kent. Burrill [1807-1869] was admitted to the New York Bar in 1828. Burrill was highly regarded for his legal scholarship. Dictionary of American Biography describes this as "a work of very high standard, which at once took its place as perhaps the best book of its kind so far produced...All his books were distinguished for their graceful style and a scholarly precision and finish which earned the unstinted commendation of the judiciary. In addition their accuracy of statement and definition was fully recognized at the time by the profession at large" (II:326).

Guide to Latin in International Law

Guide to Latin in International Law PDF

Author: Aaron X. Fellmeth

Publisher: Oxford University Press

Published: 2021

Total Pages: 345

ISBN-13: 0197583105

DOWNLOAD EBOOK →

"Maurice and I created this guidebook to assist international lawyers and law students seeking to master, or at least to decipher, the Latin recurrently injected into our profession's already arcane argot. It may seem strange that a reference book-sized niche remains in the twenty-first century given the profusion of legal reference works, but the fact remains that recognizing the need for a guidebook like this one is a little uncomfortable. The use of Latin in international legal writing is supposed to appear natural, if not inevitable. We typically pepper our writings with Latin as if the dead language were cayenne in a jambalaya-the more the better. Yet, at some level we are all aware that we often obscure rather than clarify our meaning when we use it instead of plain English. And when we get the Latin right, which we frequently do, and pronounce the words without butchering them beyond all hope of recognition, which we occasionally do, the practice nonetheless tends to baffle law students and even experienced international lawyers unschooled in the vernacular of Cicero. Aspiring international lawyers may wonder about the ubiquity of Latin in international legal discourse in the first place. It may seem that the esoterism of such a prevalent practice can only be intentional. The official explanation is that much early international law was developed by the Roman Empire, and the much admired Roman civil law has found its way by analogy into public international law wherever a lacuna or ambiguity in the principles of international law arose.1 When combined with the fact that Latin was the scholarly lingua franca of most of Europe during international law's early development, international lawyers have inherited an even better-stocked arsenal of Latin phrases and terms than other lawyers"--