Enlarging Translation, Empowering Translators

Enlarging Translation, Empowering Translators PDF

Author: Maria Tymoczko

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 362

ISBN-13: 1317639340

DOWNLOAD EBOOK →

Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.

Decentering Translation Studies

Decentering Translation Studies PDF

Author: Judy Wakabayashi

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2009

Total Pages: 237

ISBN-13: 9027224307

DOWNLOAD EBOOK →

This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts."

A Social Constructivist Approach to Translator Education

A Social Constructivist Approach to Translator Education PDF

Author: Donald Kiraly

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 362

ISBN-13: 131764140X

DOWNLOAD EBOOK →

This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.

User-Centered Translation

User-Centered Translation PDF

Author: Tytti Suojanen

Publisher: Routledge

Published: 2014-12-05

Total Pages: 249

ISBN-13: 1317621271

DOWNLOAD EBOOK →

Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

Neuroscience and Translation

Neuroscience and Translation PDF

Author: Maria Tymoczko

Publisher:

Published: 2021-05

Total Pages: 408

ISBN-13: 9789949035540

DOWNLOAD EBOOK →

Many of the basics of the neuroscience of perception, memory, plasticity, attention, decisions, choices, and control have achieved consensus. Accordingly it is now possible to use this research to investigate the implications for cognition and behavior associated with language, multilingualism, and translation, as well as related phenomena such as semiosis and cross-cultural communication. We are "born to choose". Belief in one's ability to exert control over the environment through choice is essential to well-being. People desire both choice and control. Translation is an activity that instrumentalizes these functions.

Agents of Translation

Agents of Translation PDF

Author: John Milton

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2009-02-12

Total Pages: 349

ISBN-13: 9027291071

DOWNLOAD EBOOK →

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.

Crowdsourcing and Online Collaborative Translations

Crowdsourcing and Online Collaborative Translations PDF

Author: Miguel A. Jiménez-Crespo

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2017-04-11

Total Pages: 322

ISBN-13: 9027265852

DOWNLOAD EBOOK →

Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.

Becoming A Translator

Becoming A Translator PDF

Author: Douglas Robinson

Publisher: Routledge

Published: 2003-09-02

Total Pages: 269

ISBN-13: 1134752253

DOWNLOAD EBOOK →

This innovative book integrates translation theory and the practical skills required by the working translator.