Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation

Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation PDF

Author: Jean Maurais

Publisher: BRILL

Published: 2022-06-27

Total Pages: 338

ISBN-13: 9004516581

DOWNLOAD EBOOK →

Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.

Death of the Covenant Code: Capital Punishment in Old Greek Exodus in Light of Greco-Egyptian Law

Death of the Covenant Code: Capital Punishment in Old Greek Exodus in Light of Greco-Egyptian Law PDF

Author: Joel Korytko

Publisher: BRILL

Published: 2023-10-09

Total Pages: 376

ISBN-13: 900468204X

DOWNLOAD EBOOK →

Many laws in the Old Greek translation of the Covenant Code do not say the same thing as the Hebrew text. In the past, various idiosyncrasies in the Greek translation of laws that involve the death penalty had been glossed over and considered stylistic variations or grammatical outliers. However, when the text-linguistic features of the Greek translation are compared to contemporary literary, documentary, and legal Greek sources, new readings emerge: cursing a parent is no longer punishable by death; a law about bestiality becomes a law about animal husbandry; the authority of certain legal commands is deregulated. This work explores these and other new readings in comparison with contemporary Greco-Egyptian law.

Themes and Texts, Exodus and Beyond

Themes and Texts, Exodus and Beyond PDF

Author: Robert J. V. Hiebert

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2024-01-25

Total Pages: 385

ISBN-13: 0567705498

DOWNLOAD EBOOK →

This volume of essays is focused on the significance of the book of Exodus for studies in the Septuagint, Second Temple Jewish literature, the New Testament, and Christian theology. A diverse group of scholars from various parts of the world, many of whom are well-known in their fields, employs a range of methodologies in the treatment of text-critical, linguistic, literary, historical, cultural, exegetical, intertextual, and theological topics. Parts of the relevant literary corpus that are dealt with in relation to the book of Exodus include Genesis, Leviticus, Deuteronomy, Psalms, Zechariah, 3 Maccabees, the Gospels of Matthew and Mark, the Epistles of 1 Thessalonians, Hebrews, and 1 Peter, as well as the Dead Sea Scrolls. This book will be a valuable resource for scholars and students in the areas of biblical and theological studies, as well as clergy. The distinguished contributors include Emanuel Tov, Albert Pietersma, Daniela Scialabba, Craig A. Evans, James M. Scott, Martin G. Abegg Jr., and Wolfgang Kraus.

XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies

XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies PDF

Author: Gideon R. Kotzé

Publisher: SBL Press

Published: 2022-09-09

Total Pages: 863

ISBN-13: 1628375175

DOWNLOAD EBOOK →

This volume from the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) includes the papers given at the XVII Congress of the IOSCS, which was held in Aberdeen in 2019. Essays in the collection fall into five areas of focus: textual history, historical context, syntax and semantics, exegesis and theology, and commentary. Scholars examine a range of Old Testament and New Testament texts. Contributors include Kenneth Atkinson, Bryan Beeckman, Elena Belenkaja, Beatrice Bonanno, Eberhard Bons, Cameron Boyd-Taylor, Ryan Comins, S. Peter Cowe, Claude Cox, Dries De Crom, Paul L. Danove, Crispin Fletcher-Louis, Frank Feder, W. Edward Glenny, Roger Good, Robert J. V. Hiebert, Gideon R. Kotzé, Robert Kugler, Nathan LaMontagne, Giulia Leonardi, Ekaterina Matusova, Jean Maurais, Michaël N. van der Meer, Martin Meiser, Douglas C. Mohrmann, Daniel Olariou, Vladimir Olivero, Luke Neubert, Daniel Prokop, Alison Salvesen, Daniela Scialabba, Leonardo Pessoa da Silva Pinto, Martin Tscheu, and Jelle Verburg.

Notes on the Greek Text of Deuteronomy

Notes on the Greek Text of Deuteronomy PDF

Author: John William Wevers

Publisher: SBL Press

Published: 2019-04-04

Total Pages: 697

ISBN-13: 0884143724

DOWNLOAD EBOOK →

This volume of notes on the Greek texts of the Pentateuch focuses on the book of Deuteronomy. John William Wevers's volume includes verse by verse notes for each chapter, sigla, proposed changes to Deuteronomy, and indexes of Greek and Hebrew words and phrases.

A New English Translation of the Septuagint

A New English Translation of the Septuagint PDF

Author: Albert Pietersma

Publisher: OUP USA

Published: 2007-11-29

Total Pages: 1027

ISBN-13: 0195289757

DOWNLOAD EBOOK →

The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Notonly did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement.Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood.For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.

The Septuagint with Apocrypha

The Septuagint with Apocrypha PDF

Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton

Publisher: Hendrickson Academic

Published: 1986

Total Pages: 1434

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

This edition of "The Septuagint with Apocrypha" (the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament and the apocryphal books of the same linguistic origin) gives the complete Greek text along with a parallel English translation by Brenton. From the Preface This edition of the Septuagint, including Apocrypha, giving the complete Greek text along with a parallel English translation by Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), was first published in London in 1851. The Septuagint (from the Latin septuaginta, meaning "seventy," and frequently referred to by the roman numerals LXX) is the Greek translation of the Old Testament. The name derives from the tradition that it was made by seventy (or seventy-two) Jewish scholars at Alexandria, Egypt during the reign of Ptolemy Philadelphus (285-247 B.C.). It has been preserved in a large number of manuscript copies of the original, and the Greek text in Brenton's edition is based on Vaticanus, an early fourth-century manuscript, with some reliance on other texts, particularly Alexandrinus, a fifth-century manuscript. Although it is not completely understood either when or why the translation was originally done, it is clear that it in large measure reflects the common language of the period and became the "Bible" of Greek-speaking Jews and then later of the Christians. It is worth noting that the Septuagint differs from the Hebrew Old Testament in certain ways: 1) the Greek text varies at many points from the corresponding Hebrew text; 2) the order of the Biblical Books is not the same--the threefold division of the Hebrew canon into the Law, Prophets, and Writings is not followed in the LXX; and 3) several books not found in the Hebrew are included in the LXX-- these books are known as the Apocrypha in the English Bible. While the majority of the Old Testament quotations rendered by the New Testament authors are borrowed directly from the Septuagint, a number of times they provide their own translation which follows the Hebrew text against the Septuagint. In general, the vocabulary and style of the Septuagint is reflected in the theological terms and phraseology chosen by the New Testament writers, and therefore, takes on particular significance for a better overall understanding of the Scriptures. It is not surprising--due to its early widespread use and enduring influence in the Church--that the order of the Biblical Books in the Septuagint, rather than that of the Hebrew O.T., became the accepted order. Although rejected by Protestants as non-canonical, the Apocryphal writings have enduring value as a literary and historical record of the intertestamental period. They often provide important background and illustrative material for a better understanding of the New Testament "world" and thus the New Testament itself.

Deuteronomium

Deuteronomium PDF

Author: Onḳelos

Publisher: KTAV Publishing House, Inc.

Published: 1982

Total Pages: 368

ISBN-13: 9780870687556

DOWNLOAD EBOOK →

Targum Onkelos is the most literal of the Targumim, yet it contains thousands of deviations from the Masoretic text, both blatant and subtle. Dr. Drazin examines these deviations, comparing each with the renderings of the other extant Targums: Pseudo-Jonathan, Neofiti, and the "Fragmenten-Targums." Where appropriate, the author takes note of the legal issues involved, and compares the Targumic rendering with rabbinic Halakhah. In this fifth volume of Ktav's annotated translations of Targum Onkelos on the Pentateuch, Dr. Drazin makes available a wealth of modern and ancient commentaries on Onkelos, including hitherto untranslated works such as Ohev Ger, Netinah la-Ger, and Be'urei Onkelos.

Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint) - Volume Three - The Poetic Books

Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint) - Volume Three - The Poetic Books PDF

Author: Gary F. Zeolla

Publisher: Lulu.com

Published: 2014-10-23

Total Pages: 106

ISBN-13: 1312622490

DOWNLOAD EBOOK →

The Analytical-Literal Translation of the Old Testament (Septuagint): Volume III: The Poetic Books (ALT) is a companion to the Analytical-Literal Translation of the New Testament. Both are translated by Gary F. Zeolla (www.Zeolla.org). The ALT: Old Testament is available in five volumes. Most Old Testaments are based on the Hebrew text. But this Old Testament (OT) is based on the Greek Septuagint (LXX). The LXX is a third century B.C. Greek translation of the Hebrew Bible. The name and abbreviation comes from the tradition that 70 (or 72) Jewish scholars worked on its translation, six from each of the 12 tribes of Israel. The importance of the LXX is that it was THE Bible of the early Church. The purpose of the ALT is to provide a translation of the Greek Septuagint that will enable the reader to come as close to the Greek text as possible without having to be proficient in Greek.

Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch

Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch PDF

Author: Hayeon Kim

Publisher: BRILL

Published: 2020-02-17

Total Pages: 221

ISBN-13: 9004421122

DOWNLOAD EBOOK →

For hundreds of years, disputes on the origin of the Septuagint, a biblical text that was translated from Hebrew into Greek in the third century BCE, and the number of its translators have been ongoing. In Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuch, Hayeon Kim provides a clear solution to the unsolved questions, using an objective and consistent set of translation-technique criteria, and traditional and computerized tools of analysis. According to the author, the translation of the Septuagint Pentateuch has two facets: homogeneity and heterogeneity. The common socio-religious milieu of the translators is apparent in the similar translation techniques, however, the individual characters of the five translators are also evident in their distinct translation styles.