IFLA Cataloguing Principles: Steps towards an International Cataloguing Code, 5

IFLA Cataloguing Principles: Steps towards an International Cataloguing Code, 5 PDF

Author: Barbara B. Tillett

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2008-12-18

Total Pages: 533

ISBN-13: 3598441029

DOWNLOAD EBOOK →

Die International Cataloguing Principles enthalten den aktuellen Stand internationaler Vereinheitlichung von Katalogisierungsregeln für OPACs. Sie ersetzen die Paris Principles von 1961. Die neuen International Cataloguing Principles sind das Ergebnis von Bestandsaufnahmen und Diskussionen der Katalogisierungsarbeiten in den verschiedenen Ländern der Welt durch internationale Experten. Sie bieten einen weltweiten Überblick über die verschiedenen Bibliothekskataloge durch Länderberichte: Band 1: Europa, Band 2: Lateinamerika und Karibik, Band 3: Mittlerer Osten und Nordafrika, Band 4: Asien, Band 5: Südafrika. Band 5 schließt das Werk ab und enthält ein Glossar zu den Regeln.

Literary Research Guide

Literary Research Guide PDF

Author: James L. Harner

Publisher:

Published: 2008

Total Pages: 852

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

James L. Harner's Literary Research Guide, which Choice calls "the standard guide in the field," evaluates important reference materials in English studies. Since the publication of the first edition in 1989, tens of thousands of students and educators have used the Guide as an aid to scholarly research. In the new edition Harner has added entries describing resources published since May 2001 and has revised nearly half the entries from the fourth edition. The fifth edition contains more than 1,000 entries, which discuss an additional 1,555 books, articles, and electronic resources and cite 723 reviews. Readers of earlier editions will notice the inclusion of substantially more electronic resources, particularly reliable sites sponsored by academic institutions and learned societies, to account for the proliferation of bibliographic databases, text archives, and other online resources. This edition also features a new section on cultural studies.

Canadian Reference Sources

Canadian Reference Sources PDF

Author: Mary E. Bond

Publisher: UBC Press

Published: 1996

Total Pages: 1102

ISBN-13: 9780774805650

DOWNLOAD EBOOK →

In parallel columns of French and English, lists over 4,000 reference works and books on history and the humanities, breaking down the large divisions by subject, genre, type of document, and province or territory. Includes titles of national, provincial, territorial, or regional interest in every subject area when available. The entries describe the core focus of the book, its range of interest, scholarly paraphernalia, and any editions in the other Canadian language. The humanities headings are arts, language and linguistics, literature, performing arts, philosophy, and religion. Indexed by name, title, and French and English subject. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR

Traduire la littérature et les sciences humaines

Traduire la littérature et les sciences humaines PDF

Author: Gisèle Sapiro

Publisher: La Documentation Française

Published: 2012

Total Pages: 404

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK →

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ? Alors que les ouvrages du philosophe américain John DEWEY publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre BOURDIEU en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre la parution de l'Amour de l'art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L'Élégance du hérisson, un roman tout d'abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ? De nombreux obstacles d'ordre économique mais aussi symbolique empêchent les œuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc. À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l'ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d'éditeurs volontaristes, l'importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des œuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays. Gisèle SAPIRO a dirigé les recherches qui ont permis l'édition de cet ouvrage. Elle est directrice de recherche au CNRS et directrice d'études à l'EHESS. Elle dirige le Centre européen de sociologie et de science politique. Spécialiste de sociologie des intellectuels, de la littérature, de la traduction et des échanges culturels internationaux, elle est notamment l'auteure de La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999) et de La Responsabilité de l'écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil 2011). Pages de début Avant-propos Les raisons de traduire Les obstacles économiques et culturels à la traduction Première partie. Présence du livre français à l'étranger : le poids des cultures nationales Revaloriser la traduction dans un environnement hostile : le marché éditorial aux États-Unis L'invisibilité de la contemporary fiction de langue française dans le marché britannique de la traduction Le déclin des traductions du français aux Pays-Bas Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien Deuxième partie. Les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques Gérer la diversité : les obstacles à l'importation des littératures étrangères en France Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales : éditeurs généralistes et maisons d'édition savantes L'engagement par la traduction. Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l'importation des ouvrages de sciences humaines Troisième partie. Trois études de cas La « grande œuvre » méconnue : Norbert Elias en France La philosophie peut-elle être américaine ? Les obstacles à l'importation du pragmatisme en France Une réception politisée. La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français ConclusionÉléments de méthodologie Pages de fin.