汉学家《论语》英译研究 A STUDY OF SINOLOGISTS' ENGLISH TRANSLATION OF LUNYU

汉学家《论语》英译研究 A STUDY OF SINOLOGISTS' ENGLISH TRANSLATION OF LUNYU PDF

Author: 张德福著

Publisher: BEIJING BOOK CO. INC.

Published: 2018-12-01

Total Pages: 364

ISBN-13: 7520334899

DOWNLOAD EBOOK →

《汉学家〈论语〉英译研究》从史学的角度出发,围绕19世纪60年代以来汉学家《论语》英译的四个阶段,利用跨学科理论多维度探研汉学家《论语》英译现象。全书运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,考察译者个人背景、历史文化语境、翻译动机与翻译目的等因素,聚焦汉学家《论语》英译本典型个案研究,揭示汉学家《论语》英译本的翻译取向、汉学家翻译行为的内外影响因素以及汉学家译者主体性的演变特点,初步构建中国典籍的跨文化传播模式,并对中国典籍外译加以思考与展望。本书既适合翻译研究者及中国典籍外译政策制定者参考,又可供儒学、汉学爱好者阅读与品鉴。

The Jesuit Reading of Confucius

The Jesuit Reading of Confucius PDF

Author: Thierry Meynard

Publisher: BRILL

Published: 2015-05-12

Total Pages: 685

ISBN-13: 900428978X

DOWNLOAD EBOOK →

The very name of Confucius is a constant reminder that the “foremost sage” in China was first known in the West through Latin works. The most influential of these was the Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, the Philosopher of China), published in Paris in 1687. For more than two hundred years, Western intellectuals like Leibniz and Voltaire read and meditated on the sayings of Confucius from this Latin version. Thierry Meynard examines the intellectual background of the Jesuits in China and their thought processes in coming to understand the Confucian tradition. He presents a trilingual edition of the Lunyu, including the Chinese text, the Latin translation of the Lunyu and its commentaries, and their rendition in modern English, with notes.

Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries

Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries PDF

Author: Lawrence Wangchi Wong

Publisher: The Chinese University of Hong Kong Press

Published: 2016-02-15

Total Pages: 460

ISBN-13: 9629966077

DOWNLOAD EBOOK →

This collection of papers from the first and second international conferences with the above title explores why early sinologists chose certain works for translation in their particular historical contexts, how such works were interpreted, translated, or manipulated, and the impact they made, especially in establishing the discipline of sinology in various countries.

A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry PDF

Author: Lan Jiang

Publisher: Springer

Published: 2018-03-08

Total Pages: 265

ISBN-13: 3662563525

DOWNLOAD EBOOK →

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

Sinology during the Cold War

Sinology during the Cold War PDF

Author: Antonina Łuszczykiewicz

Publisher: Routledge

Published: 2022-05-19

Total Pages: 290

ISBN-13: 1000572331

DOWNLOAD EBOOK →

This volume provides the first study of the history of sinology (aka China studies) as charted across several communist states during the Cold War. The People’s Republic of China was created in the first years of the Cold War, with its early history and foreign policy intimately bound up in that larger geopolitical fight. All the seismic changes in China’s geopolitical landscape—from its emergence and close relationship with the Soviet Union, to the Sino–Soviet split and the eventual rapprochement with the United States—resulted in a great deal of interest by journalists, politicians, and scholars. Yet, although scholars across the Soviet Bloc produced an impressive body of work on a range of sinological studies, with rare exceptions most of those scholars and their work remains unknown outside their own intellectual circles. This book redresses this dearth of knowledge of sinological scholarship, providing invaluable and unique glimpses of Soviet Bloc sinologists and their work during the Cold War, including cutting-edge research on lesser-studied communist states such as Poland, Hungary, Mongolia, and others. International in scope, this book is ideal for scholars and researchers of modern history, Chinese studies, sinology, and the Cold War.

History Retold

History Retold PDF

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2022-09-26

Total Pages: 317

ISBN-13: 9004521321

DOWNLOAD EBOOK →

This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS PDF

Author: Youbin Zhao

Publisher: American Academic Press

Published: 2017-07-04

Total Pages: 721

ISBN-13: 1631818619

DOWNLOAD EBOOK →

This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

The Third Birth of Confucius

The Third Birth of Confucius PDF

Author: Kashi Ram Sharma

Publisher: Routledge

Published: 2022-04-27

Total Pages: 312

ISBN-13: 1000588491

DOWNLOAD EBOOK →

The Third Birth of Confucius deals with the Chinese sage and philosopher Confucius and his philosophical and politico-cultural legacies. As the title suggests, Confucius has once again taken birth in China. Confucius ‘died’ for the first time when he gave way to Buddhism in the tenth century, but was reinvented again (Neo-Confucianism). This was the second birth of Confucius. In the twentieth century, under the influence of western ideas, China’s liberals and Marxists abandoned Confucius again. But how long can a civilization live without any ideational orientation? Hence, the third birth of Confucius from AD 2000 onwards. Confucius is emerging as a proxy word for cultural nationalism. In fact, it is not one Confucius who is taking birth in China but two. One is the common man’s Confucius, which is authentic and genuine. The other Confucius is promoted by the Chinese Government. The author believes that soon either China will embrace democracy or it may implode and disintegrate like the former Soviet Union. This book is an attempt to unravel the muddled reality of China and will definitely prove a landmark work in the field of Chinese Studies.