A History of Women's Writing in Germany, Austria and Switzerland

A History of Women's Writing in Germany, Austria and Switzerland PDF

Author: Jo Catling

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2000-03-23

Total Pages: 420

ISBN-13: 9780521656283

DOWNLOAD EBOOK →

This volume makes the wide-ranging work of German women writers visible to a wider audience. It is the first work in English to provide a chronological introduction to and overview of women's writing in German-speaking countries from the Middle Ages to the present day. Extensive guides to further reading and a bibliographical guide to the work of more than 400 women writers form an integral part of the volume, which will be indispensable for students and scholars of German literature, and all those interested in women's and gender studies.

Goethe in English

Goethe in English PDF

Author: Derek Glass

Publisher: MHRA

Published: 2005

Total Pages: 370

ISBN-13: 9781904350323

DOWNLOAD EBOOK →

This bibliography was commissioned by the English Goethe Society as a contribution to the celebration in 1999 of the 250th anniversary of Goethes birth. It sets out to record translations of his works into English that have been published in the twentieth century, up to and including material published in that anniversary year. It aims to serve as wide a constituency as possible, be it as a simple reference tool for tracing a translation of a given work or as a documentary source for specialized studies of Goethe reception in the English-speaking world. The work records publications during the century, not merely translations that originated during this period. It includes numerous reprintings of older material, as well as some belated first publications of translations from the nineteenth century. It shows how frequent and how long enduring was the recourse of publishers and anthologists to a Goethe Victorian in diction, a signal factor in perceptions and misperceptions. Derek Glass was putting the finishing touches to the bibliography at the time of his sudden death in March 2004. Colleagues at Kings College London have edited the final manuscript, which is now published jointly by the English Goethe Society and the Modern Humanities Research Association both as a worthy commemoration of Goethes anniversary and as a tribute to Derek himself.

Translation Spectrum

Translation Spectrum PDF

Author: Rose

Publisher: SUNY Press

Published: 1981-01-01

Total Pages: 190

ISBN-13: 9780873954372

DOWNLOAD EBOOK →

The fascinating process of translation in its many varieties is the subject of the essays in this book. Five of the essays discuss the theoretical aspects common to all works of translation. Other essays elucidate the particular processes of translating literature, drama, social science, classics, and songs. How computers can assist in translation and the economics of translation are the subjects of two of the essays. Considering translation as a discipline, the sixteen authors of these essays provide a complete perspective on translation for students considering translation as a career and for anyone interested in how a translation is made.

The Role of Translators in Children’s Literature

The Role of Translators in Children’s Literature PDF

Author: Gillian Lathey

Publisher: Routledge

Published: 2010-09-13

Total Pages: 258

ISBN-13: 1136925740

DOWNLOAD EBOOK →

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.